Uusi kirja, jonka ovat koonneet 1600 -luvun runoilija John Miltonin tutkijat ja kääntäjät ympäri maailmaa, tutkii hänen kirjallisten teostensa laajaa vaikutusta. Tämä kirja juhlii myös hänen mestariteoksensa Lost Paradise (1667) 350 vuotta.
Kirjan nimeltä Milton käännöksessä ovat tuottaneet prof Angelica Duran, Englannin ja vertailevan kirjallisuuden professori Purduen yliopistossa (USA), Islam Issa, englanninkielisen kirjallisuuden lehtori Birminghamin yliopistossa (Iso-Britannia) ja Jonathan R Olson, äskettäin nimitetty Englannin apulaisprofessoriksi Grand Canyonin yliopistossa (USA).
Se edustaa maailman ensimmäistä yksityiskohtaista tutkimusta siitä, miten Milton on käännetty ja luettu ympäri maailmaa, ja paljastaa aiemmin tuntemattomia tarinoita kirjailijan merkityksestä.
Kirjan toimittajat rekrytoivat maailmanlaajuisen joukon kirjoittajia, jotka tutkivat käännösten määrää, kieliä ja Miltonin merkitystä kymmenissä maissa ja satoja tekstejä.
Kirjan inspiraatio tuli vuonna 2012 Tokiossa järjestetyn 10. kansainvälisen Milton -symposiumin jälkeen, jolloin kokoontuminen järjestettiin ensimmäisen kerran Euroopan tai Pohjois -Amerikan ulkopuolella. Se osui meihin siitä, kuinka kansainvälisestä Miltonista oli tullut. Oli erityisen jännittävää löytää, kuinka monelle kielelle Miltonin teos oli käännetty, koska hän oli kuuluisa monikielinen, sanoi Birminghamin yliopiston englanninkielisen kirjallisuuden lehtori Islam Issa, joka keksi idean.
Tämä kirja osoittaa kirjallisuuden todellisen ulottuvuuden, vaikka se olisi 350 vuoden takaa. Se vahvistaa myös, että Miltonin teoksissa, erityisesti 'Paradise Lost', on teemoja, jotka ovat sekä yleismaailmallisia että mukautettavissa erilaisiin yhteyksiin, hän lisäsi.
Muiden havaintojen ohella kirja tutkii Miltonin ja politiikan välistä suhdetta ympäri maailmaa, mikä heijastaa kirjailijaa, joka oli osallisena kuningas Kaarle I teloituksen järjestämisessä.
John Miltonin teoksia on käännetty yli 300 kertaa 57 eri kielelle. Milton in Translation on julkaissut Oxford University Press.